— Как твое фото-дело поживает?
— Дел по горло.
На табличках: Нужен фотограф? Позвони мне!
— Осталось научиться получать за это деньги.
У нас так с начинающими свадебными фотографами часто случается. Сначала они забесплатно снимают, чтоб наполнить портфолио (наивные думают, что будет портфолио — будут и клиенты). А потом ждут когда эти клиенты появятся. А проблема в том, что мало иметь портфолио, надо еще чтоб оно было хорошим. А это с нулевым опытом практически невозможно. Я сам такой, знаю о чем говорю.
Какой же тогда выход? =)
Вариантов масса.
Один из лучших – припиявиться в какому-нибудь профи сайдшутером.
Можно попробовать создать свой стиль или направление. Очень модно стало снимать в ЧБ свадьбы.
Конечно, это сложнее но … Важно выделиться. Так в любом бизнесе.
Ага. Очень простой способ. Нечего сказать 🙂
Для начала можно попробовать подражать американским свадебщикам. Благо они с превеликим удовольствием делятся секретами мастерства.
Ч\б в общем случае проще снимать, чем цвет, кстати сказать. Там на одну степень свободы меньше — а значит чуть-чуть меньше думать надо.
– Как твоё фото-дело поживает? (business гораздо шире “бизнес”, особенно в американском)
– Полным ходом (тут каламбур на busy – business, это однокоренные слова)
— Осталось научиться получать за это деньги (тут вроде правильно, хотя одно из значений глагола bill – “to advertise by posters”, но это transitive verb и в словаре не указан preposition, потому фраза должна быть построенна без for. Хотя, возможен каламбур и тогда “только бы все об этом знали”).
Короче, комиксы в оригинале надо читать.
Спасибо!
Короче, комиксы в оригинале надо читать.
Конечно. Я просто пытаюсь так немного свой английский подтянуть.
Я чуть подправил перевод. Даже каламбур с “делом” сохранился.
Знаешь, было бы удобнее переводить комиксы по порядку номеров – не терялся бы контекст.
> Конечно. Я просто пытаюсь так немного свой английский подтянуть.
На комиксах состоящих из накаламбуренных коротких реплик? Лучше статьи переводить. О фотографии, конечно. И читать книжки без словаря (а после главы проверять по словарю). Вот тогда и появиться орган чувств на пятой точке предупреждающий о каламбуре в иностранном языке.
Знаешь, было бы удобнее переводить комиксы по порядку номеров – не терялся бы контекст.
Так я так и перевожу. Иногда пропускаю те, которые ну совсем не понимаю.
Статьи переводить не так интересно. Книжки как-раз читаю без проблем. Словарем почти не пользуюсь.
Ладно, подписался.
Мне тоже разминка для мозгов нужна. 🙂
Велкам 🙂
Вы просто серый человек и не понимаете смысла
Это вы кому?
Это замкнутый круг, получается…)
по мимо хорошего фотографа нужно иметь под рукой хорошего салеза ))
А это кто?
Почитайте статью дорогой читатель блогов