Утки #418

— Как твое фото-дело поживает?

— Дел по горло.

На табличках: Нужен фотограф? Позвони мне!

— Осталось научиться получать за это деньги.

У нас так с начинающими свадебными фотографами часто случается. Сначала они забесплатно снимают, чтоб наполнить портфолио (наивные думают, что будет портфолио — будут и клиенты). А потом ждут когда эти клиенты появятся. А проблема в том, что мало иметь портфолио, надо еще чтоб оно было хорошим. А это с нулевым опытом практически невозможно. Я сам такой, знаю о чем говорю.

Утки #418: 18 комментариев

    1. Вариантов масса.
      Один из лучших – припиявиться в какому-нибудь профи сайдшутером.

  1. Можно попробовать создать свой стиль или направление. Очень модно стало снимать в ЧБ свадьбы.
    Конечно, это сложнее но … Важно выделиться. Так в любом бизнесе.

    1. Ага. Очень простой способ. Нечего сказать 🙂
      Для начала можно попробовать подражать американским свадебщикам. Благо они с превеликим удовольствием делятся секретами мастерства.
      Ч\б в общем случае проще снимать, чем цвет, кстати сказать. Там на одну степень свободы меньше — а значит чуть-чуть меньше думать надо.

  2. – Как твоё фото-дело поживает? (business гораздо шире “бизнес”, особенно в американском)
    – Полным ходом (тут каламбур на busy – business, это однокоренные слова)
    — Осталось научиться получать за это деньги (тут вроде правильно, хотя одно из значений глагола bill – “to advertise by posters”, но это transitive verb и в словаре не указан preposition, потому фраза должна быть построенна без for. Хотя, возможен каламбур и тогда “только бы все об этом знали”).

    Короче, комиксы в оригинале надо читать.

    1. Спасибо!

      Короче, комиксы в оригинале надо читать.
      Конечно. Я просто пытаюсь так немного свой английский подтянуть.

    2. Я чуть подправил перевод. Даже каламбур с “делом” сохранился.

  3. Знаешь, было бы удобнее переводить комиксы по порядку номеров – не терялся бы контекст.

    > Конечно. Я просто пытаюсь так немного свой английский подтянуть.
    На комиксах состоящих из накаламбуренных коротких реплик? Лучше статьи переводить. О фотографии, конечно. И читать книжки без словаря (а после главы проверять по словарю). Вот тогда и появиться орган чувств на пятой точке предупреждающий о каламбуре в иностранном языке.

    1. Знаешь, было бы удобнее переводить комиксы по порядку номеров – не терялся бы контекст.
      Так я так и перевожу. Иногда пропускаю те, которые ну совсем не понимаю.
      Статьи переводить не так интересно. Книжки как-раз читаю без проблем. Словарем почти не пользуюсь.

  4. Ладно, подписался.

    Мне тоже разминка для мозгов нужна. 🙂

  5. Уведомление: BlogoFon.com » blogo_войны
  6. Это замкнутый круг, получается…)

  7. по мимо хорошего фотографа нужно иметь под рукой хорошего салеза ))

Обсуждение закрыто.