Skip to content

Утки #366

— Позвольте рассказать вам, мои голубки, о моем предложении «все включено». В него входит съемка помолвки, свадьбы и развода.

— Развода?!

— Если учесть, что 50% браков заканчиваются разводами, это очень выгодное предложение.

— Посмотрю на контрольки в выходные.

— Черта с два!

*Контрольки — лист с миниатюрами фотографий.

Комментарии (14):

  1. wiktor писал(а):Ответить

    Ну, насколько я помню, по России вообще 2/3 заключаемых браков заканчивается разводами.

    ЗЫ. И насчет последней фразы… Ну, «туда тоже можно» — но я бы перевел как «И это станет твоим билетом в ад».

    Среда, Декабрь 12, 2007 в 13:30 Ссылка на комментарий
  2. Alick писал(а):Ответить

    :-) Слишком длинно.

    Среда, Декабрь 12, 2007 в 13:34 Ссылка на комментарий
  3. dixi писал(а):Ответить

    мне кажется что proofs здесь — это пробники.

    Среда, Декабрь 12, 2007 в 13:42 Ссылка на комментарий
  4. vu1tur писал(а):Ответить

    — Черта с два!

    Среда, Декабрь 12, 2007 в 13:44 Ссылка на комментарий
  5. Sam писал(а):Ответить

    http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/thehell.html

    Среда, Декабрь 12, 2007 в 14:03 Ссылка на комментарий
  6. Alick писал(а):Ответить

    не

    Среда, Декабрь 12, 2007 в 14:21 Ссылка на комментарий
  7. wiktor писал(а):Ответить

    Ну, это да… К сожалению.

    Среда, Декабрь 12, 2007 в 15:45 Ссылка на комментарий
  8. vu1tur писал(а):Ответить

    а всё таки скорее да, чем нет. Wedding Proofs — это некий contact sheet с превьюхами. Как, например, вот этот. Может быть как цифровой, так и на бумаге. Вот даже онлайн сервисы создают для пруфинга. Не знаю почему, но слово больше всего прижилось к свадебным фотографам, как я вижу. И тогда становится ясен смысл «The hell you do! — Черта с два!», ведь к «доказательству/подтверждению» оно как-то совсем не к месту.
    PS: Может тут и игра слов, но выяснить это можно только у англоговорящего фотографа =)

    Среда, Декабрь 12, 2007 в 22:08 Ссылка на комментарий
  9. Alick писал(а):Ответить

    У меня в ЖЖ правильно заметили: там не “i will get” («я получу» и тогда вариант контрольками действительно подходит), а “i get” («я получаю», т.е. контрольки явно не подходят — не может же он каждые выходные получать контрольки со свадеб).
    А вот откуда он еженедельно по выходным получает эти «доказательства» — вот это вопрос.

    Среда, Декабрь 12, 2007 в 22:22 Ссылка на комментарий
  10. Alick писал(а):Ответить

    У меня тут тоже работают ветки комментариев. Почти как в ЖЖ :-)

    Среда, Декабрь 12, 2007 в 22:23 Ссылка на комментарий
  11. vu1tur писал(а):Ответить

    да, я видел. Но далеко не всегда они фразы строят так, как написано в английских учебниках для русских :)
    Simple Present может выражать и будущее, при этом в более «сильной форме». А именно, если я скажу «I will get on weekends» — это будет означать, что я только что принял решения получить что-то там на выходных. Если я скажу «I get it on weekends» — то в случае будущего времени, это будет означать, что я уже давно так решил. Что, наверное, так сильно и разозлило невесту :)
    Естественно, без такого контекста, перевод этой вразы будущим временем сомнителен.

    Среда, Декабрь 12, 2007 в 23:05 Ссылка на комментарий
  12. Alick писал(а):Ответить

    О как. Спасибо! Не знал.

    Среда, Декабрь 12, 2007 в 23:17 Ссылка на комментарий
  13. Newso писал(а):Ответить

    :))))

    Четверг, Декабрь 13, 2007 в 04:52 Ссылка на комментарий
  14. Bonusov писал(а):Ответить

    — Если учесть, что 50% браков заканчиваются разводами, это очень выгодное предложение.

    хы-хы-хы-хы

    Вторник, Январь 8, 2008 в 23:29 Ссылка на комментарий